🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediately" in Japanese

Both words can translate to "immediately", but which should you choose?

Japanese Option A

早速

さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

即座に

そくざに (sokuzani)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 早速 and 即座に. In Japanese, 早速 (さっそく (sassoku)) is typically associated with "immediately, right away, without delay" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that an action is taken quickly after an event or decision, or without hesitation. It often implies responding promptly to an opportunity or situation.. On the other hand, 即座に (そくざに (sokuzani)) maps to "immediately, on the spot, instantly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a very quick, almost instantaneous reaction or action without any delay.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "早速"
新しい店がオープンしたので、早速行ってみました。
Since the new store opened, I immediately went to check it out.
Bilingual Context for "即座に"
彼は私の質問に即座に答えた。
He answered my question immediately.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "新しい店がオープンしたので、 ___ 行ってみました。" (Meaning: "Since the new store opened, I immediately went to check it out.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "早速" fits here because it means "immediately, right away, without delay" in the context of: "Since the new store opened, I immediately went to check it out.". "即座に" represents "immediately, on the spot, instantly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉