🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Immediately」を日本語で使い分ける

英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

早速

さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

即座に

そくざに (sokuzani)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「immediately」を日本語で表現する際、早速 と 即座に では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 早速 は主に「さっそく (sassoku)(N3)」として使われ、Used to express that an action is taken quickly after an event or decision, or without hesitation. It often implies responding promptly to an opportunity or situation.を指します。 一方、即座に は「そくざに (sokuzani)(N2)」として使用され、Emphasizes a very quick, almost instantaneous reaction or action without any delay. (時間をおかず、すぐに。非常に素早い行動や反応を表す。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「早速」のネイティブ例文
新しい店がオープンしたので、早速行ってみました。
Since the new store opened, I immediately went to check it out.
「即座に」のネイティブ例文
彼は私の質問に即座に答えた。
He answered my question immediately.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "新しい店がオープンしたので、 ___ 行ってみました。" (英訳: "Since the new store opened, I immediately went to check it out.")
🎉 正解です!

「早速」が正解です!この文脈は「Since the new store opened, I immediately went to check it out.」という意味を表しており、「即座に」の意味「immediately, on the spot, instantly」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉