Synonym Nuance VS
How to say "Immediately" in Japanese
Both words can translate to "immediately", but which should you choose?
Japanese Option A
早速
さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いちはやく
いちはやく (ichihayaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 早速 and いちはやく.
In Japanese, 早速 (さっそく (sassoku)) is typically associated with "immediately, right away, without delay" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that an action is taken quickly after an event or decision, or without hesitation. It often implies responding promptly to an opportunity or situation..
On the other hand, いちはやく (いちはやく (ichihayaku)) maps to "immediately, quickly, promptly; at the earliest stage" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes speed and being among the first to react or act. Implies seizing an opportunity or recognizing something early.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "早速"
新しい店がオープンしたので、早速行ってみました。
Since the new store opened, I immediately went to check it out.
Bilingual Context for "いちはやく"
彼は危険をいちはやく察知し、皆に知らせた。
He immediately sensed the danger and informed everyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "新しい店がオープンしたので、 ___ 行ってみました。" (Meaning: "Since the new store opened, I immediately went to check it out.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "早速" fits here because it means "immediately, right away, without delay" in the context of: "Since the new store opened, I immediately went to check it out.". "いちはやく" represents "immediately, quickly, promptly; at the earliest stage".