Synonym Nuance VS
「Immediately」を日本語で使い分ける
英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
即座に
そくざに (sokuzani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
至急
しきゅう (shikyuu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「immediately」を日本語で表現する際、即座に と 至急 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
即座に は主に「そくざに (sokuzani)(N2)」として使われ、Emphasizes a very quick, almost instantaneous reaction or action without any delay. (時間をおかず、すぐに。非常に素早い行動や反応を表す。)を指します。
一方、至急 は「しきゅう (shikyuu)(N2)」として使用され、Often used in business or formal contexts, conveying a strong sense of urgency. Less common in casual conversation. 「早く」よりも緊急度が高い場合に用いられます。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「即座に」のネイティブ例文
彼は私の質問に即座に答えた。
He answered my question immediately.
「至急」のネイティブ例文
この書類を至急確認してください。
Please check this document immediately.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は私の質問に ___ 答えた。" (英訳: "He answered my question immediately.")
🎉 正解です!
「即座に」が正解です!この文脈は「He answered my question immediately.」という意味を表しており、「至急」の意味「immediately, urgently, as soon as possible」とは区別されます。