🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediately" in Japanese

Both words can translate to "immediately", but which should you choose?

Japanese Option A

即座に

そくざに (sokuzani)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

即刻

そっこく (sokkoku)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 即座に and 即刻. In Japanese, 即座に (そくざに (sokuzani)) is typically associated with "immediately, on the spot, instantly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes a very quick, almost instantaneous reaction or action without any delay.. On the other hand, 即刻 (そっこく (sokkoku)) maps to "immediately, instantly, promptly" (Syllabus Level: N2) and represents Stronger than 「すぐに」. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "即座に"
彼は私の質問に即座に答えた。
He answered my question immediately.
Bilingual Context for "即刻"
問題が発生したら、即刻上司に報告してください。
If a problem occurs, please report it to your boss immediately.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は私の質問に ___ 答えた。" (Meaning: "He answered my question immediately.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "即座に" fits here because it means "immediately, on the spot, instantly" in the context of: "He answered my question immediately.". "即刻" represents "immediately, instantly, promptly".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉