🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediately" in Japanese

Both words can translate to "immediately", but which should you choose?

Japanese Option A

即座

そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

言下

げんか (genka)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 即座 and 言下. In Japanese, 即座 (そくざ (sokuza)) is typically associated with "immediately, on the spot, instantly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」.. On the other hand, 言下 (げんか (genka)) maps to "immediately; promptly; on the spot; without hesitation" (Syllabus Level: N1) and represents Often used with verbs like 「断る. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "即座"
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.
Bilingual Context for "言下"
彼は言下に参加を断った。
He refused to participate on the spot.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "質問に対して、彼は ___ に答えた。" (Meaning: "He answered the question immediately.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "即座" fits here because it means "immediately, on the spot, instantly" in the context of: "He answered the question immediately.". "言下" represents "immediately; promptly; on the spot; without hesitation".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉