🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediately" in Japanese

Both words can translate to "immediately", but which should you choose?

Japanese Option A

即座

そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

直ちに

ただちに (tadachini)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 即座 and 直ちに. In Japanese, 即座 (そくざ (sokuza)) is typically associated with "immediately, on the spot, instantly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」.. On the other hand, 直ちに (ただちに (tadachini)) maps to "immediately, at once" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "即座"
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.
Bilingual Context for "直ちに"
私は直ちにに興味があります。
I am interested in immediately, at once.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "質問に対して、彼は ___ に答えた。" (Meaning: "He answered the question immediately.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "即座" fits here because it means "immediately, on the spot, instantly" in the context of: "He answered the question immediately.". "直ちに" represents "immediately, at once".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉