Synonym Nuance VS
How to say "Immediately" in Japanese
Both words can translate to "immediately", but which should you choose?
Japanese Option A
即座
そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
いちはやく
いちはやく (ichihayaku)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between 即座 and いちはやく.
In Japanese, 即座 (そくざ (sokuza)) is typically associated with "immediately, on the spot, instantly" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」..
On the other hand, いちはやく (いちはやく (ichihayaku)) maps to "immediately, quickly, promptly; at the earliest stage" (Syllabus Level: N2) and represents Emphasizes speed and being among the first to react or act. Implies seizing an opportunity or recognizing something early.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "即座"
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.
Bilingual Context for "いちはやく"
彼は危険をいちはやく察知し、皆に知らせた。
He immediately sensed the danger and informed everyone.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "質問に対して、彼は ___ に答えた。" (Meaning: "He answered the question immediately.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "即座" fits here because it means "immediately, on the spot, instantly" in the context of: "He answered the question immediately.". "いちはやく" represents "immediately, quickly, promptly; at the earliest stage".