🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Immediately」を日本語で使い分ける

英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

即座

そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

いちはやく

いちはやく (ichihayaku)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「immediately」を日本語で表現する際、即座 と いちはやく では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 即座 は主に「そくざ (sokuza)(N2)」として使われ、Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」.を指します。 一方、いちはやく は「いちはやく (ichihayaku)(N2)」として使用され、Emphasizes speed and being among the first to react or act. Implies seizing an opportunity or recognizing something early.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「即座」のネイティブ例文
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.
「いちはやく」のネイティブ例文
彼は危険をいちはやく察知し、皆に知らせた。
He immediately sensed the danger and informed everyone.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "質問に対して、彼は ___ に答えた。" (英訳: "He answered the question immediately.")
🎉 正解です!

「即座」が正解です!この文脈は「He answered the question immediately.」という意味を表しており、「いちはやく」の意味「immediately, quickly, promptly; at the earliest stage」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉