Synonym Nuance VS
How to say "Immediately" in Japanese
Both words can translate to "immediately", but which should you choose?
Japanese Option A
すぐ
すぐ (sugu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
早速
さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between すぐ and 早速.
In Japanese, すぐ (すぐ (sugu)) is typically associated with "immediately, soon, right away" (Syllabus Level: N4) and represents An adverb indicating that something will happen quickly or without delay, or is in close proximity..
On the other hand, 早速 (さっそく (sassoku)) maps to "immediately, right away, without delay" (Syllabus Level: N3) and represents Used to express that an action is taken quickly after an event or decision, or without hesitation. It often implies responding promptly to an opportunity or situation.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "すぐ"
彼はすぐにここに来ます。
He will come here right away.
Bilingual Context for "早速"
新しい店がオープンしたので、早速行ってみました。
Since the new store opened, I immediately went to check it out.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は ___ にここに来ます。" (Meaning: "He will come here right away.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "すぐ" fits here because it means "immediately, soon, right away" in the context of: "He will come here right away.". "早速" represents "immediately, right away, without delay".