🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediately" in Japanese

Both words can translate to "immediately", but which should you choose?

Japanese Option A

さっそく

さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

直ちに

ただちに (tadachini)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediately" into Japanese, you must choose carefully between さっそく and 直ちに. In Japanese, さっそく (さっそく (sassoku)) is typically associated with "immediately, without delay, at once" (Syllabus Level: N3) and represents Adverb indicating prompt action. Used when something is done quickly after a decision, event, or receipt of information.. On the other hand, 直ちに (ただちに (tadachini)) maps to "immediately, at once" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "immediately" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "さっそく"
知らせを聞いて、さっそく準備を始めた。
Upon hearing the news, I immediately started preparations.
Bilingual Context for "直ちに"
私は直ちにに興味があります。
I am interested in immediately, at once.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "知らせを聞いて、 ___ 準備を始めた。" (Meaning: "Upon hearing the news, I immediately started preparations.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "さっそく" fits here because it means "immediately, without delay, at once" in the context of: "Upon hearing the news, I immediately started preparations.". "直ちに" represents "immediately, at once".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉