Synonym Nuance VS
「Immediately」を日本語で使い分ける
英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
さっそく
さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
直ちに
ただちに (tadachini)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「immediately」を日本語で表現する際、さっそく と 直ちに では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
さっそく は主に「さっそく (sassoku)(N3)」として使われ、Adverb indicating prompt action. Used when something is done quickly after a decision, event, or receipt of information. (決定や出来事、情報の受領後、すぐに行動することを示す副詞。)を指します。
一方、直ちに は「ただちに (tadachini)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さっそく」のネイティブ例文
知らせを聞いて、さっそく準備を始めた。
Upon hearing the news, I immediately started preparations.
「直ちに」のネイティブ例文
私は直ちにに興味があります。
I am interested in immediately, at once.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "知らせを聞いて、 ___ 準備を始めた。" (英訳: "Upon hearing the news, I immediately started preparations.")
🎉 正解です!
「さっそく」が正解です!この文脈は「Upon hearing the news, I immediately started preparations.」という意味を表しており、「直ちに」の意味「immediately, at once」とは区別されます。