🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Immediately」を日本語で使い分ける

英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

さっそく

さっそく (sassoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

即座

そくざ (sokuza)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「immediately」を日本語で表現する際、さっそく と 即座 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 さっそく は主に「さっそく (sassoku)(N3)」として使われ、Adverb indicating prompt action. Used when something is done quickly after a decision, event, or receipt of information. (決定や出来事、情報の受領後、すぐに行動することを示す副詞。)を指します。 一方、即座 は「そくざ (sokuza)(N2)」として使用され、Emphasizes an extremely quick, instantaneous response or action, leaving no delay. Often used adverbially with 「即座に〜」.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さっそく」のネイティブ例文
知らせを聞いて、さっそく準備を始めた。
Upon hearing the news, I immediately started preparations.
「即座」のネイティブ例文
質問に対して、彼は即座に答えた。
He answered the question immediately.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "知らせを聞いて、 ___ 準備を始めた。" (英訳: "Upon hearing the news, I immediately started preparations.")
🎉 正解です!

「さっそく」が正解です!この文脈は「Upon hearing the news, I immediately started preparations.」という意味を表しており、「即座」の意味「immediately, on the spot, instantly」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉