Synonym Nuance VS
「Immediately」を日本語で使い分ける
英語では同じ「immediately」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
いちはやく
いちはやく (ichihayaku)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
直ちに
ただちに (tadachini)
B2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「immediately」を日本語で表現する際、いちはやく と 直ちに では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
いちはやく は主に「いちはやく (ichihayaku)(N2)」として使われ、Emphasizes speed and being among the first to react or act. Implies seizing an opportunity or recognizing something early.を指します。
一方、直ちに は「ただちに (tadachini)(B2)」として使用され、(CEFR B2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「いちはやく」のネイティブ例文
彼は危険をいちはやく察知し、皆に知らせた。
He immediately sensed the danger and informed everyone.
「直ちに」のネイティブ例文
私は直ちにに興味があります。
I am interested in immediately, at once.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は危険を ___ 察知し、皆に知らせた。" (英訳: "He immediately sensed the danger and informed everyone.")
🎉 正解です!
「いちはやく」が正解です!この文脈は「He immediately sensed the danger and informed everyone.」という意味を表しており、「直ちに」の意味「immediately, at once」とは区別されます。