🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Immediate" in Japanese

Both words can translate to "immediate", but which should you choose?

Japanese Option A

目先

めさき (mesaki)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

即断

そくだん (sokudan)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "immediate" into Japanese, you must choose carefully between 目先 and 即断. In Japanese, 目先 (めさき (mesaki)) is typically associated with "immediate future; immediate concerns; short-term perspective" (Syllabus Level: N2) and represents Refers to what is right in front of one's eyes or the immediate future. Often used in contrast with long-term planning, e.g., 目先の利益. On the other hand, 即断 (そくだん (sokudan)) maps to "immediate decision" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to making a decision quickly without hesitation. Can imply decisiveness. A literal translation of "immediate" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "目先"
目先の利益にとらわれず、長期的な視点で考えるべきだ。
We should think from a long-term perspective, not getting caught up in immediate profits.
Bilingual Context for "即断"
彼は即断即決のタイプで、迷うことが少ない。
He is the type to make immediate decisions and rarely hesitates.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ の利益にとらわれず、長期的な視点で考えるべきだ。" (Meaning: "We should think from a long-term perspective, not getting caught up in immediate profits.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "目先" fits here because it means "immediate future; immediate concerns; short-term perspective" in the context of: "We should think from a long-term perspective, not getting caught up in immediate profits.". "即断" represents "immediate decision".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉