Synonym Nuance VS
「Ignore」を日本語で使い分ける
英語では同じ「ignore」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
黙殺する
もくさつする (mokusatsusuru)
C1 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
棚に上げる
たなにあげる (tananiageru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「ignore」を日本語で表現する際、黙殺する と 棚に上げる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
黙殺する は主に「もくさつする (mokusatsusuru)(C1)」として使われ、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を指します。
一方、棚に上げる は「たなにあげる (tananiageru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「黙殺する」のネイティブ例文
私は黙殺するに興味があります。
I am interested in ignore, disregard.
「棚に上げる」のネイティブ例文
私は棚に上げるに興味があります。
I am interested in Ignore one's faults.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "私は ___ に興味があります。" (英訳: "I am interested in ignore, disregard.")
🎉 正解です!
「黙殺する」が正解です!この文脈は「I am interested in ignore, disregard.」という意味を表しており、「棚に上げる」の意味「Ignore one's faults」とは区別されます。