Synonym Nuance VS
「If」を日本語で使い分ける
英語では同じ「if」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
たしか
たしか (tashika)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
もしも
もしも (moshimo)
N3 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「if」を日本語で表現する際、たしか と もしも では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
たしか は主に「たしか (tashika)(N3)」として使われ、As an adverb, it's used when you are fairly sure about something but not absolutely certain, often translated as 'if I remember correctly'. (「確か〇〇だったと思う」のように、記憶をたどって話すときに使う。)を指します。
一方、もしも は「もしも (moshimo)(N3)」として使用され、Used at the beginning of a conditional clause, often emphasizing a hypothetical, unlikely, or unexpected situation. It is usually followed by 〜たら, 〜なら, 〜ても, 〜としたら, etc. (仮定の話を強調する際に文頭で使われることが多い。「〜たら」「〜なら」などと共に使う。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「たしか」のネイティブ例文
たしか、このお店は日曜日が定休日だったと思います。
If I remember correctly, this shop is closed on Sundays.
「もしも」のネイティブ例文
もしものことがあったら、すぐに連絡してください。
If anything were to happen, please contact me immediately.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: " ___ 、このお店は日曜日が定休日だったと思います。" (英訳: "If I remember correctly, this shop is closed on Sundays.")
🎉 正解です!
「たしか」が正解です!この文脈は「If I remember correctly, this shop is closed on Sundays.」という意味を表しており、「もしも」の意味「if, in case, supposing」とは区別されます。