Synonym Nuance VS
How to say "Hurry" in Japanese
Both words can translate to "hurry", but which should you choose?
Japanese Option A
急ぎます
いそぎます (isogimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
急ぐ
いそぐ (isogu)
N4 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hurry" into Japanese, you must choose carefully between 急ぎます and 急ぐ.
In Japanese, 急ぎます (いそぎます (isogimasu)) is typically associated with "to hurry" (Syllabus Level: N5) and represents Intransitive verb. Used to express the act of doing something quickly because of limited time or urgency..
On the other hand, 急ぐ (いそぐ (isogu)) maps to "to hurry; to rush" (Syllabus Level: N4) and represents Indicates the need to do something quickly due to limited time or urgency. Polite form is 急ぎます. A literal translation of "hurry" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "急ぎます"
時間がないので、急ぎましょう。
There's no time, so let's hurry.
Bilingual Context for "急ぐ"
時間がないので、急ぎましょう。
There's no time, so let's hurry.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "時間がないので、急ぎましょう。" (Meaning: "There's no time, so let's hurry.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "急ぎます" fits here because it means "to hurry" in the context of: "There's no time, so let's hurry.". "急ぐ" represents "to hurry; to rush".