Synonym Nuance VS
How to say "Humble" in Japanese
Both words can translate to "humble", but which should you choose?
Japanese Option A
謙虚
けんきょ (kenkyo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
拝謁
はいえつ (haietsu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "humble" into Japanese, you must choose carefully between 謙虚 and 拝謁.
In Japanese, 謙虚 (けんきょ (kenkyo)) is typically associated with "humble, modest" (Syllabus Level: N2) and represents Describes a person who is modest and not arrogant, willing to learn from others, and aware of their own limitations..
On the other hand, 拝謁 (はいえつ (haietsu)) maps to "(humble) an audience (with a high-ranking person); to have an audience" (Syllabus Level: N2) and represents A very humble term referring to the act of meeting or being granted an audience with a person of extremely high status. A literal translation of "humble" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "謙虚"
彼は成功しても常に謙虚な態度を崩さない。
Even with success, he always maintains a humble attitude.
Bilingual Context for "拝謁"
大統領に拝謁する機会に恵まれました。
I was blessed with the opportunity to have an audience with the President.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼は成功しても常に ___ な態度を崩さない。" (Meaning: "Even with success, he always maintains a humble attitude.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "謙虚" fits here because it means "humble, modest" in the context of: "Even with success, he always maintains a humble attitude.". "拝謁" represents "(humble) an audience (with a high-ranking person); to have an audience".