🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "However" in Japanese

Both words can translate to "however", but which should you choose?

Japanese Option A

ただし

ただし (tadashi)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

しかるに

しかるに (shikaruni)
C1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "however" into Japanese, you must choose carefully between ただし and しかるに. In Japanese, ただし (ただし (tadashi)) is typically associated with "however; provided that; but" (Syllabus Level: N3) and represents Used to add a condition, an exception, or a supplementary remark to a previously stated sentence. Similar to 「しかし」. On the other hand, しかるに (しかるに (shikaruni)) maps to "however, nevertheless" (Syllabus Level: C1) and represents Essential structural term in CEFR C1 vocabulary syllabus.. A literal translation of "however" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "ただし"
応募資格は日本人です。ただし、永住権を持つ外国人も可能です。
The qualification for application is Japanese nationals. However, foreigners with permanent residency are also acceptable.
Bilingual Context for "しかるに"
私はしかるにに興味があります。
I am interested in however, nevertheless.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "応募資格は日本人です。 ___ 、永住権を持つ外国人も可能です。" (Meaning: "The qualification for application is Japanese nationals. However, foreigners with permanent residency are also acceptable.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "ただし" fits here because it means "however; provided that; but" in the context of: "The qualification for application is Japanese nationals. However, foreigners with permanent residency are also acceptable.". "しかるに" represents "however, nevertheless".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉