Synonym Nuance VS
「Hot」を日本語で使い分ける
英語では同じ「hot」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
暑い
あつい (atsui)
N5 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
あつい
あつい (atsui)
N5 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「hot」を日本語で表現する際、暑い と あつい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
暑い は主に「あつい (atsui)(N5)」として使われ、An i-adjective used to describe the air temperature or weather as hot. Not used for objects or liquids. (気温や気候が高いときに使います。物や液体には使いません。)を指します。
一方、あつい は「あつい (atsui)(N5)」として使用され、Can be 暑い for hot weather/air, or 熱い for hot objects/liquids. Distinguish between them in usage.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「暑い」のネイティブ例文
夏は毎日暑いです。
Every day is hot in summer.
「あつい」のネイティブ例文
夏は毎日暑いです。このお茶は熱いです。
Every day is hot in summer. This tea is hot.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "夏は毎日 ___ です。" (英訳: "Every day is hot in summer.")
🎉 正解です!
「暑い」が正解です!この文脈は「Every day is hot in summer.」という意味を表しており、「あつい」の意味「hot (temperature, weather, objects)」とは区別されます。