🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Hold" in Japanese

Both words can translate to "hold", but which should you choose?

Japanese Option A

持つ

もつ (motsu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

足を引っ張る

あしをひっぱる (ashiwohipparu)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 持つ and 足を引っ張る. In Japanese, 持つ (もつ (motsu)) is typically associated with "to hold, to have" (Syllabus Level: N4) and represents Can mean 'to hold' an object in hand or 'to possess/have' something. On the other hand, 足を引っ張る (あしをひっぱる (ashiwohipparu)) maps to "to hold someone back" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "持つ"
傘を持っていますか?
Do you have an umbrella?
Bilingual Context for "足を引っ張る"
毎日、日本語を練習するために足を引っ張る。
Every day, I hold someone back to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "傘を持っていますか?" (Meaning: "Do you have an umbrella?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "持つ" fits here because it means "to hold, to have" in the context of: "Do you have an umbrella?". "足を引っ張る" represents "to hold someone back".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉