🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Hold" in Japanese

Both words can translate to "hold", but which should you choose?

Japanese Option A

持つ

もつ (motsu)
N4 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

差し伸べる

さしのべる (sashinoberu)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 持つ and 差し伸べる. In Japanese, 持つ (もつ (motsu)) is typically associated with "to hold, to have" (Syllabus Level: N4) and represents Can mean 'to hold' an object in hand or 'to possess/have' something. On the other hand, 差し伸べる (さしのべる (sashinoberu)) maps to "to hold out, to extend (a hand, help)" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with 手. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "持つ"
傘を持っていますか?
Do you have an umbrella?
Bilingual Context for "差し伸べる"
困っている人に手を差し伸べるのは大切なことだ。
It is important to offer a helping hand to those in need.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "傘を持っていますか?" (Meaning: "Do you have an umbrella?")
🎉 Correct Answer!

Remember: "持つ" fits here because it means "to hold, to have" in the context of: "Do you have an umbrella?". "差し伸べる" represents "to hold out, to extend (a hand, help)".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉