🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Hold" in Japanese

Both words can translate to "hold", but which should you choose?

Japanese Option A

抱く

だく (daku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

足を引っ張る

あしをひっぱる (ashiwohipparu)
B2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 抱く and 足を引っ張る. In Japanese, 抱く (だく (daku)) is typically associated with "to hold, to embrace, to hug" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for physically holding someone or something close, like a child or a pet. Can also mean to have feelings/thoughts. On the other hand, 足を引っ張る (あしをひっぱる (ashiwohipparu)) maps to "to hold someone back" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抱く"
子供を優しく抱いた。
He gently held the child.
Bilingual Context for "足を引っ張る"
毎日、日本語を練習するために足を引っ張る。
Every day, I hold someone back to practice Japanese.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "子供を優しく抱いた。" (Meaning: "He gently held the child.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "抱く" fits here because it means "to hold, to embrace, to hug" in the context of: "He gently held the child.". "足を引っ張る" represents "to hold someone back".