Synonym Nuance VS
「Hold」を日本語で使い分ける
英語では同じ「hold」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
抱く
だく (daku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
持ちこたえる
もちこたえる (mochikotaeru)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「hold」を日本語で表現する際、抱く と 持ちこたえる では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
抱く は主に「だく (daku)(N3)」として使われ、Often used for physically holding someone or something close, like a child or a pet. Can also mean to have feelings/thoughts (いだく), but 'だく' is common for physical holding in N3.を指します。
一方、持ちこたえる は「もちこたえる (mochikotaeru)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「抱く」のネイティブ例文
子供を優しく抱いた。
He gently held the child.
「持ちこたえる」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために持ちこたえる。
Every day, I hold out, to withstand to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "子供を優しく抱いた。" (英訳: "He gently held the child.")
🎉 正解です!
「抱く」が正解です!この文脈は「He gently held the child.」という意味を表しており、「持ちこたえる」の意味「to hold out, to withstand」とは区別されます。