Synonym Nuance VS
How to say "Hold" in Japanese
Both words can translate to "hold", but which should you choose?
Japanese Option A
抱く
だく (daku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
押える
おさえる (osaeru)
N3 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 抱く and 押える.
In Japanese, 抱く (だく (daku)) is typically associated with "to hold, to embrace, to hug" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for physically holding someone or something close, like a child or a pet. Can also mean to have feelings/thoughts.
On the other hand, 押える (おさえる (osaeru)) maps to "to hold down, to suppress, to catch (e.g., a criminal), to restrain" (Syllabus Level: N3) and represents Has various meanings depending on context, from physically holding something down to suppressing emotions or catching something.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抱く"
子供を優しく抱いた。
He gently held the child.
Bilingual Context for "押える"
風で飛ばされないように、帽子を手で押さえた。
I held my hat with my hand so it wouldn't be blown away by the wind.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供を優しく抱いた。" (Meaning: "He gently held the child.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "抱く" fits here because it means "to hold, to embrace, to hug" in the context of: "He gently held the child.". "押える" represents "to hold down, to suppress, to catch (e.g., a criminal), to restrain".