Synonym Nuance VS
How to say "Hold" in Japanese
Both words can translate to "hold", but which should you choose?
Japanese Option A
抱く
だく (daku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
固唾をのむ
かたずをのむ (katazu o nomu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 抱く and 固唾をのむ.
In Japanese, 抱く (だく (daku)) is typically associated with "to hold, to embrace, to hug" (Syllabus Level: N3) and represents Often used for physically holding someone or something close, like a child or a pet. Can also mean to have feelings/thoughts.
On the other hand, 固唾をのむ (かたずをのむ (katazu o nomu)) maps to "to hold one's breath; to watch with bated breath (due to tension/suspense)" (Syllabus Level: N2) and represents An idiom expressing intense suspense, tension, or concentration, often in anticipation of an outcome.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抱く"
子供を優しく抱いた。
He gently held the child.
Bilingual Context for "固唾をのむ"
試合の最終局面で、観客は皆固唾をのんで見守った。
In the final moments of the game, all the spectators watched with bated breath.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "子供を優しく抱いた。" (Meaning: "He gently held the child.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "抱く" fits here because it means "to hold, to embrace, to hug" in the context of: "He gently held the child.". "固唾をのむ" represents "to hold one's breath; to watch with bated breath (due to tension/suspense)".