Synonym Nuance VS
How to say "Hold" in Japanese
Both words can translate to "hold", but which should you choose?
Japanese Option A
抱える
かかえる (kakaeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
挟む
はさむ (hasamu)
B2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 抱える and 挟む.
In Japanese, 抱える (かかえる (kakaeru)) is typically associated with "to hold (in one's arms); to carry; to have (a problem/debt); to be burdened with" (Syllabus Level: N3) and represents Can refer to physically holding/carrying something.
On the other hand, 挟む (はさむ (hasamu)) maps to "to hold between" (Syllabus Level: B2) and represents Essential structural term in CEFR B2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抱える"
彼女はたくさんの書類を抱えてオフィスに戻った。その会社は大きな問題を抱えている。
She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.
Bilingual Context for "挟む"
毎日、日本語を練習するために挟む。
Every day, I hold between to practice Japanese.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女はたくさんの書類を抱えてオフィスに戻った。その会社は大きな問題を抱えている。" (Meaning: "She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "抱える" fits here because it means "to hold (in one's arms); to carry; to have (a problem/debt); to be burdened with" in the context of: "She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.". "挟む" represents "to hold between".