Synonym Nuance VS
How to say "Hold" in Japanese
Both words can translate to "hold", but which should you choose?
Japanese Option A
抱える
かかえる (kakaeru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
差し伸べる
さしのべる (sashinoberu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between 抱える and 差し伸べる.
In Japanese, 抱える (かかえる (kakaeru)) is typically associated with "to hold (in one's arms); to carry; to have (a problem/debt); to be burdened with" (Syllabus Level: N3) and represents Can refer to physically holding/carrying something.
On the other hand, 差し伸べる (さしのべる (sashinoberu)) maps to "to hold out, to extend (a hand, help)" (Syllabus Level: N2) and represents Often used with 手. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "抱える"
彼女はたくさんの書類を抱えてオフィスに戻った。その会社は大きな問題を抱えている。
She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.
Bilingual Context for "差し伸べる"
困っている人に手を差し伸べるのは大切なことだ。
It is important to offer a helping hand to those in need.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼女はたくさんの書類を抱えてオフィスに戻った。その会社は大きな問題を抱えている。" (Meaning: "She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "抱える" fits here because it means "to hold (in one's arms); to carry; to have (a problem/debt); to be burdened with" in the context of: "She returned to the office carrying a lot of documents. That company is burdened with a big problem.". "差し伸べる" represents "to hold out, to extend (a hand, help)".