Synonym Nuance VS
「Hold」を日本語で使い分ける
英語では同じ「hold」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
催す
もよおす (moyoosu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
固唾をのむ
かたずをのむ (katazu o nomu)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「hold」を日本語で表現する際、催す と 固唾をのむ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
催す は主に「もよおす (moyoosu)(N2)」として使われ、会合などを開く、または、ある感情や生理現象が起こり始めることを表す他動詞です。/ A transitive verb meaning to hold a meeting or event, or for a certain emotion or physiological phenomenon to begin to occur.を指します。
一方、固唾をのむ は「かたずをのむ (katazu o nomu)(N2)」として使用され、An idiom expressing intense suspense, tension, or concentration, often in anticipation of an outcome. (緊張や期待で息をひそめて成り行きを見守る様子。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「催す」のネイティブ例文
近所のホールでコンサートが催される予定だ。
A concert is scheduled to be held at the nearby hall.
「固唾をのむ」のネイティブ例文
試合の最終局面で、観客は皆固唾をのんで見守った。
In the final moments of the game, all the spectators watched with bated breath.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "近所のホールでコンサートが催される予定だ。" (英訳: "A concert is scheduled to be held at the nearby hall.")
🎉 正解です!
「催す」が正解です!この文脈は「A concert is scheduled to be held at the nearby hall.」という意味を表しており、「固唾をのむ」の意味「to hold one's breath; to watch with bated breath (due to tension/suspense)」とは区別されます。