Synonym Nuance VS
How to say "Hold" in Japanese
Both words can translate to "hold", but which should you choose?
Japanese Option A
もつ
もつ (motsu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
固唾をのむ
かたずをのむ (katazu o nomu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "hold" into Japanese, you must choose carefully between もつ and 固唾をのむ.
In Japanese, もつ (もつ (motsu)) is typically associated with "to hold, to carry" (Syllabus Level: N5) and represents Transitive verb. Refers to physically holding something in one's hand, or possessing an item. Can also mean 'to last'.
On the other hand, 固唾をのむ (かたずをのむ (katazu o nomu)) maps to "to hold one's breath; to watch with bated breath (due to tension/suspense)" (Syllabus Level: N2) and represents An idiom expressing intense suspense, tension, or concentration, often in anticipation of an outcome.. A literal translation of "hold" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "もつ"
カバンを持ちます。
I carry a bag.
Bilingual Context for "固唾をのむ"
試合の最終局面で、観客は皆固唾をのんで見守った。
In the final moments of the game, all the spectators watched with bated breath.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "カバンを持ちます。" (Meaning: "I carry a bag.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "もつ" fits here because it means "to hold, to carry" in the context of: "I carry a bag.". "固唾をのむ" represents "to hold one's breath; to watch with bated breath (due to tension/suspense)".