Synonym Nuance VS
「Hesitate」を日本語で使い分ける
英語では同じ「hesitate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
躊躇う
ためらう (tamerau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
憚る
はばかる (habakaru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「hesitate」を日本語で表現する際、躊躇う と 憚る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
躊躇う は主に「ためらう (tamerau)(N2)」として使われ、Used when one is uncertain or reluctant to do something, often due to doubt, fear, or shyness. It describes a pause before action or decision.を指します。
一方、憚る は「はばかる (habakaru)(N2)」として使用され、To hesitate or refrain from doing something, often due to concern about what others might think, social norms, or showing deference. 他人の目や評価を気にして、遠慮したりためらったりすること。 「人目をはばかる」のように使う。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「躊躇う」のネイティブ例文
彼は答えるのを少し躊躇った。
He hesitated a little before answering.
「憚る」のネイティブ例文
人目を憚ることなく、自分の意見を堂々と述べた。
I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は答えるのを少し躊躇った。" (英訳: "He hesitated a little before answering.")
🎉 正解です!
「躊躇う」が正解です!この文脈は「He hesitated a little before answering.」という意味を表しており、「憚る」の意味「to hesitate, to be afraid of what others might think, to refrain (out of deference)」とは区別されます。