Synonym Nuance VS
「Hesitate」を日本語で使い分ける
英語では同じ「hesitate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
憚る
はばかる (habakaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
言いよどむ
いいよどむ (iiyodomu)
C1 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「hesitate」を日本語で表現する際、憚る と 言いよどむ では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
憚る は主に「はばかる (habakaru)(N2)」として使われ、To hesitate or refrain from doing something, often due to concern about what others might think, social norms, or showing deference. 他人の目や評価を気にして、遠慮したりためらったりすること。 「人目をはばかる」のように使う。を指します。
一方、言いよどむ は「いいよどむ (iiyodomu)(C1)」として使用され、(CEFR C1語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「憚る」のネイティブ例文
人目を憚ることなく、自分の意見を堂々と述べた。
I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.
「言いよどむ」のネイティブ例文
毎日、日本語を練習するために言いよどむ。
Every day, I hesitate to say to practice Japanese.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "人目を ___ ことなく、自分の意見を堂々と述べた。" (英訳: "I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.")
🎉 正解です!
「憚る」が正解です!この文脈は「I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.」という意味を表しており、「言いよどむ」の意味「to hesitate to say」とは区別されます。