🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Hesitate」を日本語で使い分ける

英語では同じ「hesitate」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

はばかる

はばかる (habakaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

憚る

はばかる (habakaru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「hesitate」を日本語で表現する際、はばかる と 憚る では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 はばかる は主に「はばかる (habakaru)(N2)」として使われ、Often used in the negative form (はばからず) to mean "without hesitation" or "openly," or to describe someone acting without regard for others' opinions. In its positive form, it means to refrain due to others' opinions/presence.を指します。 一方、憚る は「はばかる (habakaru)(N2)」として使用され、To hesitate or refrain from doing something, often due to concern about what others might think, social norms, or showing deference. 他人の目や評価を気にして、遠慮したりためらったりすること。 「人目をはばかる」のように使う。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「はばかる」のネイティブ例文
人目をはばからず大声で笑った。
I laughed loudly without caring about what others thought.
「憚る」のネイティブ例文
人目を憚ることなく、自分の意見を堂々と述べた。
I boldly stated my opinion without worrying about what others might think.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "人目をはばからず大声で笑った。" (英訳: "I laughed loudly without caring about what others thought.")
🎉 正解です!

「はばかる」が正解です!この文脈は「I laughed loudly without caring about what others thought.」という意味を表しており、「憚る」の意味「to hesitate, to be afraid of what others might think, to refrain (out of deference)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉