Synonym Nuance VS
How to say "Have" in Japanese
Both words can translate to "have", but which should you choose?
Japanese Option A
持て余す
もてあます (moteamasu)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見込みがある
みこみがある (mikomi ga aru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "have" into Japanese, you must choose carefully between 持て余す and 見込みがある.
In Japanese, 持て余す (もてあます (moteamasu)) is typically associated with "to have too much of; to not know what to do with; to be burdened with" (Syllabus Level: N2) and represents Implies having something in excess.
On the other hand, 見込みがある (みこみがある (mikomi ga aru)) maps to "to have potential, to be promising, to have a good prospect" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates a good chance of success, development, or a positive outcome in the future, often used for people, projects, or plans.. A literal translation of "have" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "持て余す"
休日が長すぎて、何をすればいいか持て余している。
The holiday is too long, and I don't know what to do with my time.
Bilingual Context for "見込みがある"
彼はまだ若いが見込みがある選手だ。
He is still young but he is a promising player.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "休日が長すぎて、何をすればいいか持て余している。" (Meaning: "The holiday is too long, and I don't know what to do with my time.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "持て余す" fits here because it means "to have too much of; to not know what to do with; to be burdened with" in the context of: "The holiday is too long, and I don't know what to do with my time.". "見込みがある" represents "to have potential, to be promising, to have a good prospect".