Synonym Nuance VS
How to say "Have" in Japanese
Both words can translate to "have", but which should you choose?
Japanese Option A
てこずる
てこずる (tekozuru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
もてあます
もてあます (moteamasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "have" into Japanese, you must choose carefully between てこずる and もてあます.
In Japanese, てこずる (てこずる (tekozuru)) is typically associated with "to have a hard time with; to be a handful; to be baffled by; to be perplexed by" (Syllabus Level: N2) and represents To struggle with something difficult or a troublesome person/situation. Implies difficulty in handling, managing, or solving a problem..
On the other hand, もてあます (もてあます (moteamasu)) maps to "to have too much of; to not know what to do with; to be at a loss with; to be burdened with" (Syllabus Level: N2) and represents Expresses a feeling of having more of something. A literal translation of "have" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "てこずる"
いたずら盛りの子供の相手にはてこずる。
Dealing with a mischievous child is a handful.
Bilingual Context for "もてあます"
長い休みを持て余して、何をすればいいかわからない。
I have too much free time during the long vacation and don't know what to do.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "いたずら盛りの子供の相手には ___ 。" (Meaning: "Dealing with a mischievous child is a handful.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "てこずる" fits here because it means "to have a hard time with; to be a handful; to be baffled by; to be perplexed by" in the context of: "Dealing with a mischievous child is a handful.". "もてあます" represents "to have too much of; to not know what to do with; to be at a loss with; to be burdened with".