Synonym Nuance VS
How to say "Have" in Japanese
Both words can translate to "have", but which should you choose?
Japanese Option A
あります
あります (arimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
見込みがある
みこみがある (mikomi ga aru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "have" into Japanese, you must choose carefully between あります and 見込みがある.
In Japanese, あります (あります (arimasu)) is typically associated with "to have, to exist (inanimate objects)" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of ある. Used for the existence or possession of inanimate objects..
On the other hand, 見込みがある (みこみがある (mikomi ga aru)) maps to "to have potential, to be promising, to have a good prospect" (Syllabus Level: N2) and represents Indicates a good chance of success, development, or a positive outcome in the future, often used for people, projects, or plans.. A literal translation of "have" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あります"
机の上に本があります。
There is a book on the desk.
Bilingual Context for "見込みがある"
彼はまだ若いが見込みがある選手だ。
He is still young but he is a promising player.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "机の上に本が ___ 。" (Meaning: "There is a book on the desk.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あります" fits here because it means "to have, to exist (inanimate objects)" in the context of: "There is a book on the desk.". "見込みがある" represents "to have potential, to be promising, to have a good prospect".