Synonym Nuance VS
How to say "Have" in Japanese
Both words can translate to "have", but which should you choose?
Japanese Option A
あります
あります (arimasu)
N5 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
持て余す
もてあます (moteamasu)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "have" into Japanese, you must choose carefully between あります and 持て余す.
In Japanese, あります (あります (arimasu)) is typically associated with "to have, to exist (inanimate objects)" (Syllabus Level: N5) and represents Polite form of ある. Used for the existence or possession of inanimate objects..
On the other hand, 持て余す (もてあます (moteamasu)) maps to "to have too much of; to not know what to do with; to be burdened with" (Syllabus Level: N2) and represents Implies having something in excess. A literal translation of "have" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "あります"
机の上に本があります。
There is a book on the desk.
Bilingual Context for "持て余す"
休日が長すぎて、何をすればいいか持て余している。
The holiday is too long, and I don't know what to do with my time.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "机の上に本が ___ 。" (Meaning: "There is a book on the desk.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "あります" fits here because it means "to have, to exist (inanimate objects)" in the context of: "There is a book on the desk.". "持て余す" represents "to have too much of; to not know what to do with; to be burdened with".