🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Hasty" in Japanese

Both words can translate to "hasty", but which should you choose?

Japanese Option A

性急

せいきゅう (seikyū)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

早急な一般化

そうきゅうないっぱんか (soukyuu na ippanka)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "hasty" into Japanese, you must choose carefully between 性急 and 早急な一般化. In Japanese, 性急 (せいきゅう (seikyū)) is typically associated with "hasty, impatient, impetuous" (Syllabus Level: N2) and represents Describes being too quick, impatient, or rash in action or decision-making. Often implies a lack of careful thought or consideration. It's a な-adjective.. On the other hand, 早急な一般化 (そうきゅうないっぱんか (soukyuu na ippanka)) maps to "hasty generalization" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "hasty" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "性急"
性急な判断は後で後悔することになりかねない。
Hasty judgments can lead to later regret.
Bilingual Context for "早急な一般化"
私は早急な一般化に興味があります。
I am interested in hasty generalization.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: " ___ な判断は後で後悔することになりかねない。" (Meaning: "Hasty judgments can lead to later regret.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "性急" fits here because it means "hasty, impatient, impetuous" in the context of: "Hasty judgments can lead to later regret.". "早急な一般化" represents "hasty generalization".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉