Synonym Nuance VS
「Handle」を日本語で使い分ける
英語では同じ「handle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
手掛ける
てがける (tegakeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手がける
てがける (tegakeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「handle」を日本語で表現する際、手掛ける と 手がける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
手掛ける は主に「てがける (tegakeru)(N2)」として使われ、Often implies direct involvement, responsibility, or expertise in a project or task. (企画から実行まで自分で担当する意味合いが強い。)を指します。
一方、手がける は「てがける (tegakeru)(N2)」として使用され、Implies active involvement, management, or responsibility in creating, developing, or dealing with something. Often used for projects, products, businesses, or works of art.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「手掛ける」のネイティブ例文
彼は長年にわたり多くの大規模プロジェクトを手掛けてきた。
He has undertaken many large-scale projects over many years.
「手がける」のネイティブ例文
彼は数々のヒット商品を手がけてきた。
He has worked on numerous hit products.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼は長年にわたり多くの大規模プロジェクトを手掛けてきた。" (英訳: "He has undertaken many large-scale projects over many years.")
🎉 正解です!
「手掛ける」が正解です!この文脈は「He has undertaken many large-scale projects over many years.」という意味を表しており、「手がける」の意味「to handle, to undertake, to work on, to manage」とは区別されます。