Synonym Nuance VS
「Handle」を日本語で使い分ける
英語では同じ「handle」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
取り扱う
とりあつかう (toriatsukau)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
手掛ける
てがける (tegakeru)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「handle」を日本語で表現する際、取り扱う と 手掛ける では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
取り扱う は主に「とりあつかう (toriatsukau)(N2)」として使われ、Can refer to handling objects (especially with care or according to rules), processing information, managing business, or dealing with people/situations. 慎重に取り扱う (handle carefully) is common.を指します。
一方、手掛ける は「てがける (tegakeru)(N2)」として使用され、Often implies direct involvement, responsibility, or expertise in a project or task. (企画から実行まで自分で担当する意味合いが強い。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「取り扱う」のネイティブ例文
この荷物は壊れやすいので、慎重に取り扱ってください。
This package is fragile, so please handle it carefully.
「手掛ける」のネイティブ例文
彼は長年にわたり多くの大規模プロジェクトを手掛けてきた。
He has undertaken many large-scale projects over many years.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "この荷物は壊れやすいので、慎重に取り扱ってください。" (英訳: "This package is fragile, so please handle it carefully.")
🎉 正解です!
「取り扱う」が正解です!この文脈は「This package is fragile, so please handle it carefully.」という意味を表しており、「手掛ける」の意味「to handle, to manage, to undertake, to work on」とは区別されます。