🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Guide" in Japanese

Both words can translate to "guide", but which should you choose?

Japanese Option A

指導する

しどうする (shidou suru)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

手引き

てびき (tebiki)
N2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "guide" into Japanese, you must choose carefully between 指導する and 手引き. In Japanese, 指導する (しどうする (shidou suru)) is typically associated with "to guide, to instruct, to coach, to lead" (Syllabus Level: N3) and represents To teach or direct someone with expertise and authority, often implying a role like a teacher, coach, or mentor.. On the other hand, 手引き (てびき (tebiki)) maps to "guide, guidance, manual, introduction" (Syllabus Level: N2) and represents 物事を始める際や、ある分野に進む際に、必要な知識や方法を教えたり、案内したりすること。また、そのための書物。. A literal translation of "guide" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "指導する"
先生は生徒たちに宿題のやり方を指導した。
The teacher instructed the students on how to do their homework.
Bilingual Context for "手引き"
新入社員のために、仕事の手引きを作成した。
We created a work manual for the new employees.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "先生は生徒たちに宿題のやり方を指導した。" (Meaning: "The teacher instructed the students on how to do their homework.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "指導する" fits here because it means "to guide, to instruct, to coach, to lead" in the context of: "The teacher instructed the students on how to do their homework.". "手引き" represents "guide, guidance, manual, introduction".