🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

「Guess」を日本語で使い分ける

英語では同じ「guess」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。

日本語の表現 A

推し量る

おしはかる (oshihakaru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B

察する

さっする (sassuru)
N2 / CEFR Syllabus

決定的なニュアンスの違い・使い分け

英語の「guess」を日本語で表現する際、推し量る と 察する では明確なニュアンスの使い分けが存在します。 推し量る は主に「おしはかる (oshihakaru)(N2)」として使われ、Implies trying to infer or guess someone's feelings, intentions, or circumstances, often based on subtle clues or one's own experience, rather than direct information. It suggests a degree of empathy or careful consideration. (人の気持ちや状況を、様子などから想像して判断すること。)を指します。 一方、察する は「さっする (sassuru)(N2)」として使用され、相手の気持ちや状況を、言葉にしなくても推測して理解する、あるいは敏感に感じ取るという意味合いが強いです。多くの場合、思いやりや気遣いの気持ちを伴います。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「推し量る」のネイティブ例文
彼の心中を推し量ることは難しい。
It's difficult to infer what's in his heart.
「察する」のネイティブ例文
彼女は何も言わなかったが、彼の悲しみを察した。
She didn't say anything, but she sensed his sadness.

使い分け確認クイズ

文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!

次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の心中を ___ ことは難しい。" (英訳: "It's difficult to infer what's in his heart.")
🎉 正解です!

「推し量る」が正解です!この文脈は「It's difficult to infer what's in his heart.」という意味を表しており、「察する」の意味「to guess, to sense, to infer, to perceive (someone's feelings/situation)」とは区別されます。

💡 学んだら、すぐに実践! リアルタイムAI

この記事の表現を、Project EagleのAIコーチと無料でスピーキング練習してみませんか?

今すぐAIスピーキングに挑戦 👉