Synonym Nuance VS
「Grounds」を日本語で使い分ける
英語では同じ「grounds」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
論拠
ろんきょ (ronkyo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
責任阻却事由
せきにんそきゃくじゆう (sekininsokyakujiyuu)
C2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「grounds」を日本語で表現する際、論拠 と 責任阻却事由 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
論拠 は主に「ろんきょ (ronkyo)(N2)」として使われ、The reason or evidence supporting a claim or argument. Essential for logical discussion and debate. (主張や議論を裏付ける理由や証拠のこと。論理的な議論や討論には不可欠です)を指します。
一方、責任阻却事由 は「せきにんそきゃくじゆう (sekininsokyakujiyuu)(C2)」として使用され、(CEFR C2語彙シラバスにおける重要表現です。)を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「論拠」のネイティブ例文
彼の主張には確かな論拠が欠けていた。
His argument lacked a solid basis.
「責任阻却事由」のネイティブ例文
私は責任阻却事由に興味があります。
I am interested in grounds for excuse / lack of culpability.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の主張には確かな ___ が欠けていた。" (英訳: "His argument lacked a solid basis.")
🎉 正解です!
「論拠」が正解です!この文脈は「His argument lacked a solid basis.」という意味を表しており、「責任阻却事由」の意味「grounds for excuse / lack of culpability」とは区別されます。