🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Grounds" in Japanese

Both words can translate to "grounds", but which should you choose?

Japanese Option A

論拠

ろんきょ (ronkyo)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

免責不許可事由

めんせきふきょかじゆう (mensekifukyokajiyuu)
C2 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "grounds" into Japanese, you must choose carefully between 論拠 and 免責不許可事由. In Japanese, 論拠 (ろんきょ (ronkyo)) is typically associated with "grounds (for an argument), basis, premise" (Syllabus Level: N2) and represents The reason or evidence supporting a claim or argument. Essential for logical discussion and debate.. On the other hand, 免責不許可事由 (めんせきふきょかじゆう (mensekifukyokajiyuu)) maps to "grounds for denial of discharge" (Syllabus Level: C2) and represents Essential structural term in CEFR C2 vocabulary syllabus.. A literal translation of "grounds" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "論拠"
彼の主張には確かな論拠が欠けていた。
His argument lacked a solid basis.
Bilingual Context for "免責不許可事由"
私は免責不許可事由に興味があります。
I am interested in grounds for denial of discharge.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼の主張には確かな ___ が欠けていた。" (Meaning: "His argument lacked a solid basis.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "論拠" fits here because it means "grounds (for an argument), basis, premise" in the context of: "His argument lacked a solid basis.". "免責不許可事由" represents "grounds for denial of discharge".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉