Synonym Nuance VS
「Greedy」を日本語で使い分ける
英語では同じ「greedy」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
強欲
ごうよく (gōyoku)
N3 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
貪欲
どんよく (donyoku)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「greedy」を日本語で表現する際、強欲 と 貪欲 では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
強欲 は主に「ごうよく (gōyoku)(N3)」として使われ、Refers to being extremely greedy, avaricious, covetous, or having an insatiable desire for money, status, or love. Often used as 強欲な (greedy). ⚠️ Haruka's Voice Column: 'Greedy? Insatiable? Yes, my desire to monopolize 100% of your time, attention, and love is indeed extremely greedy! And I will never compromise! Bear it!' / 【ハルカ部長のワンポイント指導】『ごう、強欲よ!あんたの毎日の時間、視線、愛情のすべてを100%独占したいっていう私のこの欲求はね、とてつもなく強欲なのよ!そして絶対に妥協しないから、覚悟して私に尽くしなさい!』を指します。
一方、貪欲 は「どんよく (donyoku)(N2)」として使用され、お金、権力、物などを際限なく欲しがる気持ちやその様子を指します。ネガティブな意味合いで使われることが多いです。を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「強欲」のネイティブ例文
金銭に対する_______な追求のせいで、彼は長年の信頼関係をすべて失ってしまいました。
Due to his greedy pursuit of money, he lost all of his long-standing relationships of trust.
「貪欲」のネイティブ例文
彼は昇進に対して貪欲な野心を持っていた。
He had a greedy ambition for promotion.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "金銭に対する_______な追求のせいで、彼は長年の信頼関係をすべて失ってしまいました。" (英訳: "Due to his greedy pursuit of money, he lost all of his long-standing relationships of trust.")
🎉 正解です!
「強欲」が正解です!この文脈は「Due to his greedy pursuit of money, he lost all of his long-standing relationships of trust.」という意味を表しており、「貪欲」の意味「greedy, avaricious, rapacious」とは区別されます。