Synonym Nuance VS
「Greedy」を日本語で使い分ける
英語では同じ「greedy」でも、日本語ではこんなに違う!正しい使い分けガイド。
日本語の表現 A
さもしい
さもしい (samoshii)
N2 / CEFR Syllabus
VS
日本語の表現 B
いやしい
いやしい (iyashii)
N2 / CEFR Syllabus
決定的なニュアンスの違い・使い分け
英語の「greedy」を日本語で表現する際、さもしい と いやしい では明確なニュアンスの使い分けが存在します。
さもしい は主に「さもしい (samoshii)(N2)」として使われ、Describes behavior that is greedy, selfish, or morally contemptible, often driven by a desire for gain. (利益のためなら手段を選ばない、品性がなく下劣な様子を表します。)を指します。
一方、いやしい は「いやしい (iyashii)(N2)」として使用され、人柄、態度、見た目などが品がなく、貪欲さや卑しさを感じさせる場合に使う。否定的な意味合いが強い。/ Used to describe someone's character, behavior, or appearance as lacking refinement, suggesting greed, meanness, or vulgarity. It has a strong negative connotation.を表現します。アメリカ人学習者が直訳で最も間違えやすいポイントですので、違いを意識しましょう。
「さもしい」のネイティブ例文
彼のさもしい考え方に嫌気がさした。
I grew tired of his greedy way of thinking.
「いやしい」のネイティブ例文
彼はいつもいやしい目で食べ物を見ている。
He always looks at food with greedy eyes.
使い分け確認クイズ
文脈の空白に入る最もふさわしい日本語を選びましょう!
次の空欄に入る正しい言葉を選びましょう: "彼の ___ 考え方に嫌気がさした。" (英訳: "I grew tired of his greedy way of thinking.")
🎉 正解です!
「さもしい」が正解です!この文脈は「I grew tired of his greedy way of thinking.」という意味を表しており、「いやしい」の意味「greedy; vulgar; base; shabby」とは区別されます。