Synonym Nuance VS
How to say "Great" in Japanese
Both words can translate to "great", but which should you choose?
Japanese Option A
多大
ただい (tadai)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
苦心
くしん (kushin)
N1 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "great" into Japanese, you must choose carefully between 多大 and 苦心.
In Japanese, 多大 (ただい (tadai)) is typically associated with "great, enormous, immense, considerable" (Syllabus Level: N2) and represents Used to describe a very large amount of abstract things like influence, damage, effort, or support. Not typically used for physical objects..
On the other hand, 苦心 (くしん (kushin)) maps to "great pains, trouble, hard work, painstaking effort" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the act of making great effort or going through difficulties to achieve something. Often implies mental and physical struggle or ingenuity. Can be used as a noun or a する-verb. A literal translation of "great" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "多大"
彼の研究は社会に多大な影響を与えた。
His research had a great impact on society.
Bilingual Context for "苦心"
彼はこの企画を成功させるために、多大な苦心を重ねた。
He put in a great deal of painstaking effort to make this project a success.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "彼の研究は社会に ___ な影響を与えた。" (Meaning: "His research had a great impact on society.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "多大" fits here because it means "great, enormous, immense, considerable" in the context of: "His research had a great impact on society.". "苦心" represents "great pains, trouble, hard work, painstaking effort".