🦅 Project Eagle
Synonym Nuance VS

How to say "Great" in Japanese

Both words can translate to "great", but which should you choose?

Japanese Option A

偉い

えらい (erai)
N3 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B

苦心

くしん (kushin)
N1 / CEFR Syllabus

Nuance Contrast & Translation Difference

When translating "great" into Japanese, you must choose carefully between 偉い and 苦心. In Japanese, 偉い (えらい (erai)) is typically associated with "great, admirable, important, superior" (Syllabus Level: N3) and represents Used to describe someone as great, admirable, or of high status. Can also be used ironically depending on context. 「偉いね」は、子供や目下の人を褒める時によく使われます。. On the other hand, 苦心 (くしん (kushin)) maps to "great pains, trouble, hard work, painstaking effort" (Syllabus Level: N1) and represents Refers to the act of making great effort or going through difficulties to achieve something. Often implies mental and physical struggle or ingenuity. Can be used as a noun or a する-verb. A literal translation of "great" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "偉い"
彼は本当に偉い人です。
He is truly a great person.
Bilingual Context for "苦心"
彼はこの企画を成功させるために、多大な苦心を重ねた。
He put in a great deal of painstaking effort to make this project a success.

Nuance Mastery Quiz

Which Japanese word perfectly fits this blank space?

Fill in the blank: "彼は本当に ___ 人です。" (Meaning: "He is truly a great person.")
🎉 Correct Answer!

Remember: "偉い" fits here because it means "great, admirable, important, superior" in the context of: "He is truly a great person.". "苦心" represents "great pains, trouble, hard work, painstaking effort".

💡 Practice with AI! Live

Don't just read. Practice speaking this grammar with our interactive AI coach for free!

Try AI Speaking 👉