Synonym Nuance VS
How to say "Graze" in Japanese
Both words can translate to "graze", but which should you choose?
Japanese Option A
かすめる
かすめる (kasumeru)
N2 / CEFR Syllabus
VS
Japanese Option B
掠る
かすめる (kasumeru)
N2 / CEFR Syllabus
Nuance Contrast & Translation Difference
When translating "graze" into Japanese, you must choose carefully between かすめる and 掠る.
In Japanese, かすめる (かすめる (kasumeru)) is typically associated with "to graze, to brush past, to skim" (Syllabus Level: N2) and represents Often used when something passes very close to something else, sometimes touching it lightly. Can also mean to steal.
On the other hand, 掠る (かすめる (kasumeru)) maps to "to graze, to brush past, to skim, to steal (money, often quickly)" (Syllabus Level: N2) and represents Primarily means to touch lightly while passing, or to take a small amount of money or something quickly and stealthily.. A literal translation of "graze" can often sound unnatural to native Japanese speakers if mixed up!
Bilingual Context for "かすめる"
ボールは彼の頭をかすめていった。
The ball grazed his head.
Bilingual Context for "掠る"
飛んできたボールが彼の肩をかすめた。
The flying ball grazed his shoulder.
Nuance Mastery Quiz
Which Japanese word perfectly fits this blank space?
Fill in the blank: "ボールは彼の頭をかすめていった。" (Meaning: "The ball grazed his head.")
🎉 Correct Answer!
Remember: "かすめる" fits here because it means "to graze, to brush past, to skim" in the context of: "The ball grazed his head.". "掠る" represents "to graze, to brush past, to skim, to steal (money, often quickly)".